特别推荐列表
点评说明
推荐规则
更要看到,非遗的展示、传承与发展,不能只是“我演你看”,而应该是“双向奔赴”。许多非遗艺术之所以“濒危”,就是因为其囿于地域性小众,传统线下舞台的萎缩又进一步劣化了它们的生存空间,最终因为生存困难带来人才流失、队伍老化、后继无人等问题。同时,一些非遗表演之所以使年轻人提不起兴趣,也是因为社会环境的变迁使其失去了“打擂台”“对台戏”等良性竞争机制,导致节目与观众无法互动,最终陷入“曲高和寡”“自说自话”。但到了短视频上,用户或是主动评论、转发,或是线下打卡、体验,或线上购买非遗商品,这些互动性行为,既能有助于那些“有艺在身”的人脱颖而出;也能帮助演员快速与观众交流,提升内容生存质量;更能获得实打实的收入,用“活着”实现最好的传承。借助短视频和直播,参与非遗的门槛被算法推荐拆除。数据显示,过去一年共有1379万网友在抖音分享自己的非遗体验。
APP哪个好
- 在“北上”的港澳客流中,以“自驾”为主的旅客占比进一步提高。数据显示,6月8日,经边检部门查验的出入境小汽车数量超过7000辆次,约占车流总量的87%,其中港澳单牌车5000辆次,随车旅客达2.1万人次,约占口岸旅客总量的46.6%。
- 毛乌素沙地横跨内蒙古鄂尔多斯、陕西榆林、宁夏吴忠、宁夏石嘴山、甘肃庆阳4省区5个地级市,二道川村正位于几省份交界处。“毛乌素沙地主体范围大幅减小,可省际交界仍有不少裸露沙地。去年10月,5市共同签署了毛乌素沙地联防联治框架合作协议,今年新开工的重点项目全部向边界和上下风口靠拢,力争到2030年基本建成毛乌素跨界锁边林草防护体系。”鄂托克前旗林草局局长何富云介绍。
- 19时48分,铁路部门封锁恒山线鸡西站至恒山间线路。鸡西工务段紧急调动80名抢险人员,克服夜间交通不便、大雨等困难,在20分钟内赶到水害现场,牡丹江供电段鸡西供电车间深入现场提供照明配合。
- 4.中国女排球员还亲自指导香港青少年学生排球技巧,与他们进行上手升球、下手垫球和扣杀等练习,双方更进行了“3打3”比赛,学生们在专业指导下精准击球;而中国香港青年女排队员则获安排与中国女排部分球员进行“6打6”对抗赛,双方频频扣杀,让观众叫好。
- 报告称,中国CBD凭借成熟的商圈环境和国际化氛围,在聚集高端消费资源、建设新型消费商圈、推动消费融合创新和加强消费环境建设方面进行了一系列创新探索,为引领和支撑不同梯次的国际消费中心城市建设、推动我国经济持续恢复作出了积极贡献。
APP哪个好
首页评论海外媒体看中国、全球航运咨询公司报告:中国海员工资涨幅最大以汽车以旧换新为例,截至今天发布会前,汽车报废更新补贴申请量已突破4万份,呈现出加快增长态势。具体来看,4月27日,商务部汽车以旧换新信息平台收到全国第1份汽车报废更新补贴申请,到申请量突破1万份,用了25天;从第1万份申请到第2万份申请,用了7天;再到第3万份申请,仅用了4天。“要规模”:2024下半年规模最大的食品酒类综合展 新增多个特色专区
点击查看全文
死亡与爱 :
6月6日,福建省福州市长乐区江田镇村民们将新龙舟推入水中。当日,福建着名侨乡长乐众多新造龙舟举行试水仪式,迎接端午节龙舟赛。张斌 摄
魂归处:
top5、值得注意的是,今年以来,珠海市卫生健康局党委书记、局长徐超龙,原珠海市食品药品监督管理局党组书记、局长唐本雄均因涉嫌严重违纪违法接受纪律审查和监察调查。
江枫思渺然:
top8、日本国土交通省3日发布的消息显示,鉴于丰田汽车旗下子公司“大发工业”等近年来接连被曝出不当行为,国土交通省对85家车企在量产认证申请过程中是否存在违规操作进行了调查。
枝头花几许:
暮色降临,云南省临沧市沧源佤族自治县班鸽村的广场上架设起投影幕布,吃过饭的村民陆陆续续来到广场。不一会儿,现场就被来看电影的村民围得水泄不通。今晚放映的是影片《红海行动》,现场一些年纪大的人听不太懂普通话,却看得津津有味,因为电影台词都被译成了佤语。“跟在电影院里看电影一样,虽然是配音,但还是那个味道!”村民艾块说。类似的场景在临沧市的边境村寨时常上演。这要得益于一群在幕后默默奉献的人——临沧市少数民族语影视译制中心的工作人员。40多年来,该中心共组织放映少数民族语影片46000多场,观众达900多万人次。让乡亲们看懂电影、看好电影20世纪70年代末,电影在全国各地流行开来。在位于祖国西南边陲的临沧,当地群众对于电影,既陌生又充满渴望。由于当时边疆少数民族地区普通话普及程度不高,当地群众看一场电影,甚至需要专人现场解说,比比画画也只能一知半解。尽管当时很多村民听不懂汉语对白,每当有电影在村子放映,十里八乡的人依然会蜂拥而至。译制中心退休职工田光明是中心的第一批配音演员。他回忆,早些年少数民族村寨的群众普通话水平普遍偏低,有时候下乡放映电影,听不懂普通话的老人们看不懂剧情,但看到周围的人在笑,他们也跟着笑,让人觉得很心酸。电影是浸润心灵、丰富文化生活的重要方式。让少数民族村寨的乡亲们看懂电影、看好电影,成为配音演员们奋斗的目标。1979年,临沧地区少数民族语电影译制组成立,田光明和他的14名同事承担起启动少数民族语影视译制配音工作的使命。由于技术和资源的限制,团队刚刚起步就面临重重困难。“那时候译制设备和条件都比较简陋。我们的录音棚由一个20多平方米的老电影公司员工宿舍改造而成,隔音不好,还有回音。我们在录音室挂上毛毯、棉被来代替吸音装置,有时甚至要等到夜深人静才能开始配音。”田光明回忆道,当时的录音采用涂磁胶片,录音时全部配音员一起进棚录,如果哪一个人录错或者配错,录音员需要用磁铁一点一点把错误的声音抹掉,一部影片往往要耗费个把月才能完成配音。译制团队的坚持和努力得到了回报。1980年,第一部佤语译制影片《保密局的枪声》迅速在民族地区走红,佤族群众亲切地称它为“阿佤电影”。田光明还记得,一次放映结束后,村里一位老人激动地拉着他的手,告诉他这是自己第一次完整地看完并看懂一部电影。老人的话让他十分感动:“条件再苦,我们也要坚持做下去,因为群众喜欢!”表达电影的文化内涵翻译讲究“信、达、雅”。在佤语译制室主任田翠翠看来,为少数民族群众译制电影,不仅要翻译准确,还要用“接地气”的方式,表达出电影的文化内涵。在译制《红海行动》这部电影时,田翠翠和团队面对的不仅是语言的转换,更多的是文化意义的再现。比如《红海行动》中有句台词“只解沙场为国死,何须马革裹尸还?”译制团队将其翻译成“真正的汉子家,为了国家不怕流血更不怕牺牲”,将诗句译成贴近少数民族群众情感和文化的表达,许多群众一听就懂,对家国情怀有了更深刻的理解。“剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词既要忠实于原意,还要考虑少数民族地区的文化差异,让群众有切身的感受,将生动的民族语言融入电影的每个角色之中。电影译制不是简单的语言转换,不但要翻译准确,还需要配音演员投入情感,仔细琢磨剧情和角色的关系,让配音符合角色所处的环境。在译制电影《金刚川》时,为志愿军战士配音的演员眼含泪水,完成配音后还久久不能平静。翻译、配音、后期、审片、修改……配一部120分钟的电影,团队成员常常需要花费至少两周时间。译制电影的过程虽然辛苦,却也充满乐趣。“有的演员音色适合配音刘德华,我们就叫他‘佤族刘德华’。为了让村民更好地接受影片,我们还会给电影里的明星起‘佤名’,比如刘德华叫‘岩门’,古天乐叫‘尼嘎’。”田翠翠笑着说。如今的译制团队,凭借更新的技术和累积的经验,每年能生产60多部民族语译制电影,产出了《流浪地球》《金刚川》《战狼》等一大批深受群众喜爱的傣语、佤语译制影片。这些作品不仅丰富了边疆少数民族群众的文化生活,也增强了他们的文化自信和民族自豪感。译制内容走上“云端”“原来你就是电影里说佤语的演员!我家按照你们讲解的科学养殖方法,养了1000多只鸡鸭,现在一年养殖的收入就有5万多元。”见到配音演员田春梅,村民李欧娜激动地握住她的手。一次,田春梅去沧源宣讲,遇到了这位忠实的“粉丝”。随着民族地区经济文化的发展,除了译制电影,译制中心也承担着各类基层宣讲工作,宣讲中央精神和大政方针,普及森林防火、法律、技能培训等与群众生活息息相关的知识。临沧市少数民族语影视译制中心主任李华杉介绍,借助农村公益电影放映覆盖面广的优势,译制中心积极打造“光影宣讲团”品牌,在农村公益电影放映前10分钟进行宣讲,受到广大农村群众的好评和喜爱。截至目前,共开展放映宣讲4.5万场次,受众达360万余人次。译制中心先后获得“全国文化工作先进集体”“云南省民族语文工作先进集体”等表彰。同时,立足面向南亚、东南亚和环印度洋地区的区位优势,译制中心主动拥抱媒体融合发展趋势,积极探索译制产品传播新途径,通过开设官方抖音账号和视频号,让更多丰富多彩的译制内容“云端出海”。“云端出海”项目的成功案例之一是《红海行动》佤语版。在《临沧译制》官方抖音号上发布的首集短视频,短短时间内,浏览量就达到152万。李华杉介绍,截至目前,《临沧译制》抖音号共推送各类作品767件,播放量超过5000万,点赞量达17.8万,其中境外粉丝占比58%,为讲好中国故事、传递好中国声音做出积极探索。“群众需要什么,我们就译制什么,丰富老百姓的文化生活,也讲好中华民族共同体的故事。”李华杉说。【编辑:张子怡】
网名女伤感:
top6、业内专家表示,随着暑期的临近,演出旺季与暑期旅游旺季的叠加效应,有望推动“演出热”迎来新的高潮。特别是“演出+亲子游”等新模式、新亮点的涌现,将进一步丰富游客的旅行体验,持续促消费兴文化,助力全国文旅市场繁荣发展。
为谁画相思:
top9、习近平总书记强调,要把凝结着中华民族传统文化的文物保护好、管理好,同时加强研究和利用,让历史说话,让文物说话。